Ninguém está autorizado a interpretar as Escrituras por sua própria conta porque elas não são de pessoal interpretação (2Pe 1,20 combinado com 2Pe 3, 15-16)
I - A MENTIRA
II - ONDE SE ENCONTRA
1. BÍBLIA ONLINE
2. BÍBLIA.COM
III - A VERDADE
Quer isso dizer que Jacó não somente VENEROU o bastão de José, mas, através dele, ADOROU o DESCENDENTE de José (o Messias), representado pelo bastão deste.
TRADUÇÃO CATÓLICA DA MESMA PASSAGEM:
"Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão" (Hb 11,21).
3. A tradução autorizada por Cristo deve ser a da sua Igreja à qual todos os batizados devem ouvir porque Cristo fala por sua boca: "Quem vos ouve a mim ouve" (Lc 10,16). Ninguém está autorizado a interpretar as Escrituras por sua própria conta porque elas não são de pessoal interpretação (2Pe 1,20 combinado com 2Pe 3, 15-16).
Aquele que não confia nos ensinos da Igreja que, segundo a Bíblia, é a coluna e o sustentáculo da verdade (1Tm 3,15) acaba cometendo 3 erros:
1. Terá confiar nas interpretações de terceiros que não foram enviados para ensinar (Mt 28, 17-20) nem receberam mandato para isso (At 15,24). Se ensinam, o fazem à revelia da legítima autoridade imposta por Cristo;
2.Terá também de confiar nos tradutores que, segundo a crença que professam, fazem com que as Escrituras se adequem a ela, quando deveriam proceder o contrário:
Para demonstrar isso vejamos o que aconteceu com a tradução mostrada nas duas páginas retratadas acima:
Não se preocupe quem não sabe ler o grego. É suficiente que, pelo menos, tenha estudado o português. A passagem que nos interessa, para a demonstração é esta
"... καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ". Aqui temos o verbo "προσεκύνησεν" que se lê "prosekunesen". Significa ADOROU. Este verbo é transitivo direto e exige um objeto direto que é indicado pelo acusativo cuja desinência é "ου" conforme se vê no texto grego que acabamos de analisar. Mas os tradutores decidiram CORRIGIR a Bíblia transformando o objeto direto num adjunto adverbial de instrumento
"... καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ". Aqui temos o verbo "προσεκύνησεν" que se lê "prosekunesen". Significa ADOROU. Este verbo é transitivo direto e exige um objeto direto que é indicado pelo acusativo cuja desinência é "ου" conforme se vê no texto grego que acabamos de analisar. Mas os tradutores decidiram CORRIGIR a Bíblia transformando o objeto direto num adjunto adverbial de instrumento
Além disso, para exprimir "ponta do seu bastão", deveria estar no genitivo: "ούς", que daria "ῥάβδούς αὐτούς". Para quem quiser verificar consulte WIKILIVROS (ver substantivos terminados em "ου").
Quer isso dizer que Jacó não somente VENEROU o bastão de José, mas, através dele, ADOROU o DESCENDENTE de José (o Messias), representado pelo bastão deste.
TRADUÇÃO CATÓLICA DA MESMA PASSAGEM:
"Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão" (Hb 11,21).
3. A tradução autorizada por Cristo deve ser a da sua Igreja à qual todos os batizados devem ouvir porque Cristo fala por sua boca: "Quem vos ouve a mim ouve" (Lc 10,16). Ninguém está autorizado a interpretar as Escrituras por sua própria conta porque elas não são de pessoal interpretação (2Pe 1,20 combinado com 2Pe 3, 15-16).
Profecia Messiânica relativa ao BASTÃO de Judá:
"Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos" (Gn 49, 10);
Leia também esta:
Um comentário:
Paz e bem!
Que Deus te abençoe ricamente pelo trabalho empenhado às sagradas escritura. Gostei muito do post, me esclareceu a dúvida.
Postar um comentário