TRADUZIR

quinta-feira, 29 de novembro de 2018

ORAÇÃO DO TERÇO - LATIM - PORTUGUÊS

“Quem reza se salva; quem não reza se condena”.


Jesus recomenda: 

“Tudo o que pedirdes e suplicardes, crede que RECEBESTES e assim será para vós” (João 11,22).

Resultado de imagem para orando devotamente
Já recebemos? Mas como? Recebemos mesmo antes de pedir? 



Sim, claro! Deus, sendo ONISCIENTE, sabe de nossa oração desde sempre.




Uma prece que alguém ainda vai fazer, para Deus, que sabe todas as coisas, é como já estivesse feita. Ele pode e quer atendê-la. Certamente Deus a atenderá, antes mesmo que peçamos, dependendo da necessidade daquele por quem estaremos orando, porque ele deseja ardentemente que todos os homens se salvem.

REZE PELA SALVAÇÃO de seu pai, sua mãe, seus avós,  antepassados, pela salvação de todos seus entes queridos, amigos e até inimigos. Não pense: "Se ele estiver no céu, não precisa e se no inferno, não adianta". ADIANTA SIM, pois Deus dará sua graça irresistível no momento que for necessário, isto é, antes da morte de cada um. Não importa se o seu pedido tenha sido
 feito 100, 200 ou até um milênio. Deus antecipa sua graça.

==============


ALGUMAS PROMESSAS DE MARIA PARA AS PESSOAS QUE REZAREM O TERÇO

- Conseguirão destruir o vício, o pecado e as heresias; 

- JAMAIS SERÃO CONDENADAS; 

- Não serão atingidas por desgraças; 

- Não serão objeto da justiça divina por meio de castigos e não morrerão impenitentes; 

- Não morrerão sem receber os sacramentos; 

- Terão, durante a vida e no instante da morte, a plenitude das graças, e serão favorecidas com os méritos dos santos; 

- Se forem para o PURGATÓRIO SERÃO LIBERTADAS NO MESMO DIA.





====================

MISTÉRIOS GOZOSOS
PRIMEIRO MISTÉRIO GOZOSO
- A ANUNCIAÇÃO -
.

"Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus". 
.
Resultado de imagem para anunciação "oleo sobre tela"
La Anunciación, Juan Correa de Vivar (1559)
- Museo del Prado.



1 - ... missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, / ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria. (Lc 1,26-27)

1 - ... o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré / a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.t;

2 - Et ingressus ad eam dixit: “Ave, gratia plena, / Dominus tecum” (Lc 1,28).


2 - Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, / o Senhor é contigo.

3 - 
Ipsa autem turbata est in sermone eius / et cogitabat qualis esset ista salutatio. (Lc 1,29)
;
3 – Perturbou-se ela com estas palavras / e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.


4 - Et ait angelus ei: “Ne timeas, Maria; / invenisti enim gratiam apud Deum. (Lc 1,30),,,,,,,,,,,

4 - O anjo disse-lhe: "Não temas, Maria, / pois encontraste graça diante de Deus".

5. Et ecce concipies in utero et paries filium / et vocabis nomen eius Iesum. (Lc 1,31).

5 – 
Eis que conceberás e darás à luz um filho, / e lhe porás o nome de Jesus.



6. Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, / et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis (Lc 1,32-33).

6 – "Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; / e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.

7 - Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud,/ quoniam virum non cognosco?”  (Lc 1,34).


7 - Maria perguntou ao anjo: “Como se fará isso, / pois não conheço homem?”


8. Et respondens angelus dixit ei: “Spiritus Sanctus superveniet in te, / et virtus Altissimi obumbrabit tibi" (Lc 1,35).;

/span>
8. Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, / e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra.
  
9. ... ideoque et quod nascetur sanctum / vocabitur Filius Dei (Lc 1,35).


9Por isso o ente santo que nascer de ti / será chamado Filho de Deus.


10. Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; / fiat mihi secundum verbum tuum”. Etdiscessit ab illa angelus. (Lc 1,38).



10. Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. / Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.


=============




SEGUNDO MISTÉRIO GOZOSO

- A VISITAÇÃO -
.

Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
.

Resultado de imagem para maria visita sua parenta isabel
Igreja paroquial católica, São João Batista, altar em Chorrückwand, construído em 1985 partes da
antiga igreja gótica - Ala à direita do altar-
mor por Anselm Sickinger, A VISITAÇÃO.


1 - Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae / et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. (Lc 1,39-40).

1 - Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. / Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.


2 -Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, / et repleta est Spiritu (Lc 1,42).

2 - "Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; / e Isabel ficou cheia do Espírito Santo."

3 - et exclamavit voce magna et dixit: “Benedicta tu inter mulieres, / et benedictus fructus ventris tui (Lc 2,7).

3 - E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres / e bendito é o fruto do teu ventre.


4 - beata, quae credidit, / quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. (Lc 1,45).


4 - Bem-aventurada és tu que creste, / pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!


5 - et ait Maria magnificat anima mea Dominum et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo / quia respexit humilitatem ancillae suae. (Lc 1,46-48).

5 - E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador / porque olhou para a humilhação de sua serva.

6 - ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes / quia fecit mihi magna qui potens est (Lc 1,48-49).

6 - Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, / porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso.

7 - et sanctum nomen ejus  et misericordia ejus  / in progenies et progenies timentibus eum (Lc 1,
49-50).

7 –
E santo é o seu nome e sua misericórdia / se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.

8 - fecit potentiam in brachio suo / dispersit superbos mente cordis sui (Lc 1,51).

8 - Manifestou o poder do seu braço: / dispersou os soberbos no pensamento de seu coração.


9 - deposuit potentes de sede / et exaltavit humiles (Lc 1,52).

9 - Derrubou do trono os poderosos / e exaltou os humildes.

10 - esurientes implevit bonis / et divites dimisit inanes (Lc 1,53).

10 – Saciou de bens os indigentes / e despediu de mãos vazias os ricos.



================

TERCEIRO MISTÉRIO GOZOSO 
- A NATIVIDADE -
..
."Hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor"

Imagem relacionada
..


1 - Factum est autem cum essent ibi / impleti sunt dies ut pareret (Lc 2,6).



1 - Estando eles ali, / completaram-se os dias dela.



2 -et peperit filium suum primogenitum / et pannis eum involvit (Lc 2,7).



2 - E deu à luz seu filho primogênito, / e, envolveu-o em faixas.



3 - et reclinavit eum in præsepio; / quia non erat eis locus in diversorio (Lc 2,7).



3 - Reclinou-o num presépio; / porque não  havia lugar para eles na hospedaria.


4 -Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum / et ecce angelus Domini stetit juxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno (Lc 2,8-9).



4 - Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite. / Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.


5 - et dixit illis ângelus: “Nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum / quod erit omni populo, (Lc 2,10).


5 - O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova / que será alegria para todo o povo:


6 - quia natus est vobis hodie salvator / qui est Christus Dominus in civitate David…” (Lc 2,11).

6 - Hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, / que é o Cristo Senhor.


7 -loria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonæ voluntatis” (Lc 2,13-14).


7 - E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia: / “Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens de boa vontade”.


8 - ... ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam... / Et intrantes domum viderunt puerum cum Maria matre eius,  (Mt 2, 1.11).


8 - ... eis que magos vieram do oriente a Jerusalém... / Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe.


9 - ... et procidentes adoraverunt eum; / et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham. (Mt 2,11).


9 - Prostrando-se diante dele, o adoraram. / Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.


10 - Maria autem conservabat omnia verba hæc / conferens in corde suo (Lc 2,19).


10 - Maria conservava todas estas palavras, / meditando-as no seu coração.

====================

.
QUARTO MISTÉRIO GOZOSO
- A APRESENTAÇÃO -. 

"... os meus 
olhos viram a vossa salvação que preparastes diante de todos os povos...

Imagem relacionada
.

1 - et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Mosi / tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino (Lc 2,22).

1 - Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, / levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,

2 -et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste justus et timoratus expectans consolationem Israël / et Spiritus Sanctus erat in eo (Lc 2,25).

2 - Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, / e o Espírito Santo estava nele.

3 - et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem / nisi prius videret Christum Domini (Lc 2,26).

3 - Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria / sem primeiro ver o Cristo do Senhor.

4 - et ipse accepit eum in ulnas suas / et benedixit Deum (Lc 2,28).

4 - Tomou-o em seus braços / e louvou a Deus nestes termos:

5 - nunc dimittis servum tuum Domine / secundum verbum tuum in pace (Lc 2,
29)

5 - Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, / segundo a vossa palavra.

6 - quia viderunt oculi  mei salutare tuum  quod parasti ante faciem omnium populorum (Lc 2,
30-31).

6 - "Porque os meus olhos viram a vossa salvação / que preparastes diante de todos os povos,

7 - 
lumen ad revelationem gentium / et gloriam plebis tuæ Israël (Lc 2,32).

7 - como luz para iluminar as nações, / e para a glória de vosso povo de Israel.

8 - et dixit ad Mariam matrem ejus ecce positus est hic in ruinam / et resurrectionem multorum in Israël et in signum cui contradicetur (Lc 2,34).

8 - e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda  /e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições...

9 - et tuam ipsius animam pertransiet gladius / ut revelentur ex multis cordibus cogitationes (Lc 2,35).

9 - ... a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. / E uma espada transpassará a tua alma.

10 - ... et reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth…  puer autem crescebat / et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo (Lc 2,39-40).

10 - ... voltaram para a Galileia, à sua cidade de Nazaré....  O menino ia crescendo / e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.



================

QUINTO MISTÉRIO GOZOSO
ENCONTRO COM JESUS NO TEMPLO




 

Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.



Resultado de imagem para O ENCONTRO DE JESUS NO TEMPLO
O menino Jesus ensina no templo - Todos os que o ouviam estavam estupefatos com a sua sabedoria. Cena linda, porém, infelizmente, o vídeo é tendencioso e pretende afirmar que Maria Santíssima não era virgem, pois aparece acompanhada de José e mais dois filhos.

.
1 - et ibant parentes ejus per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschæ et cum factus esset annorum duodecim / ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi (Lc 2, 41-42).

....
1 - Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa. Tendo ele atingido doze anos, / subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.

2 - consummatisque diebus cum redirent remansit puer Jesus in Hierusalem / et non cognoverunt parentes ejus (Lc 2, 43).

2 - Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, / sem que os seus pais o percebessem.

3 - … regressi sunt in Hierusalem requirentes eum / et factum est post triduum invenerunt illum in templo (Lc 2,45.46).

3 - ... voltaram a Jerusalém, à procura dele. / Três dias depois o acharam no templo...




4 - ... sedentem in medio doctorum / audientem illos et interrogantem (Lc 2,46).

4 - ... sentado no meio dos doutores, / ouvindo-os e interrogando-os.

5 - 
stupebant autem omnes qui eum audiebant / super prudentia et responsis ejus (Lc 2, 47).


5 - Todos os que o ouviam estavam maravilhados / da sabedoria de suas respostas.

6 -  fili quid fecisti nobis sic / ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te (Lc 2, 48).

6 - “Meu filho, que nos fizeste?! / Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição”.

7 - 
et ait ad illos quid est quod me quærebatis nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt oportet me esse (Lc 2, 49).

.
7 - Respondeu-lhes ele: “Por que me procuráveis? / Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?”. 

8 - et ipsi non intellexerunt / verbum quod locutus est ad illos (Lc 2, 50).

8 - Eles, porém, não compreenderam / o que ele lhes dissera.

9 - et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo (Lc 2, 51).

9 - Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.

10- et Jesus proficiebat sapientia ætate et gratia apud Deum et homines (Lc 2, 52).

10 - E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
.
====================




MISTÉRIOS LUMINOSOS
PRIMEIRO MISTÉRIO DE LUZ

- O BATISMO DE JESUS -

E do céu baixou uma voz:  “Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição”


Imagem relacionada
Batismo de Cristo - São Roque, Lisboa


1 - factum est verbum Dei super Johannem Zacchariæ filium in deserto / et venit in omnem regionem Jordanis prædicans baptismum pænitentiæ in remissionem peccatorum (Lc 3, 2-3).



1 - Veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zaca­rias. / Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.

2 - vox clamantis in deserto / parate  viam Domini rectas facite semitas ejus (
Lc 3, 4).

2 - Uma voz clama no deserto: / Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.

3 - ... omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur / et erunt prava in directa et aspera in vias planas et videbit omnis caro salutare Dei (Lc 3, 5-6).
  

3 - Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; / se tornará direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados. Todo homem verá a salvação de Deus.



4 - dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti / et qui habet escas similiter faciat (Lc 3, 11).

4 - Ele respondia: “Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; / e quem tem o que comer, faça o mesmo”.

5 - ...
ego quidem aqua /  baptizo vos venit autem fortior me (Lc 3, 16).

5 - “Eu vos batizo na água, / mas eis que vem outro mais poderoso do que eu...

6 - ... non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum ejus / ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni (
Lc 3, 16).

6 - ... a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; / ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.

7 - 
Tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanem ad Ioannem, / ut baptizaretur ab eo. (Mt 3,13).

7 - Da Galileia foi Jesus ao Jordão ter com João,/  a fim de ser batizado por ele.

8 - 
Ioannes autem prohibebat eum dicens: “Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?”. / Respondens autem Iesus dixit ei: “Sine modo, sic enim decet nos implere omnem iustitiam”. (Mt 3,14-15);

8 - João recusava-se: “Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!”. / Mas Jesus lhe respondeu: “Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa”.

9 - 
Baptizatus autem Iesus, confestim ascendit de aqua; / et ecce aperti sunt ei caeli (Mt 3,16).

9 - Depois que Jesus foi batizado, / saiu logo da água. Eis que os céus se abriram.

10 - 
Et ecce vox de caelis dicens: / “Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui”. (Mt 3, 17).

  
10 - E do céu baixou uma voz: / “Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição”


====================


SEGUNDO MISTÉRIO DE LUZ

- JESUS NA FESTA DE CASAMENTO -


Disse, então, sua mãe aos serventes: “Fazei o que ele vos disser”.


Resultado de imagem para conversion del agua en vino
As bodas de Caná.Gerard David (1460 — 1523), Museu do Louvre, Paris


1 - nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ / et erat mater Jesu ibi. (Jo 2,1).

1 - Celebravam-se bodas em Caná da Galileia, / e achava-se ali a mãe de Jesus.

2 - vocatus est autem et Iesus / et discipuli eius ad nuptias. (Jo 2,2).

2 - Também foram convidados Jesus / e os seus discípulos.

3 - Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: / “Vinum non habent”. (Jo 2,3).

3 - Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: / “Eles já não têm vinho”.


4 - Et dicit ei Iesus: “Quid mihi et tibi, mulier? / Nondum venit hora mea” (Jo 2,4).


4 - Respondeu-lhe Jesus: “Mulher, isso compete a nós? / Minha hora ainda não chegou”


5 - Dicit mater eius ministris: / “Quodcumque dixerit vobis, facite”. (Jo 2,5).

5 - Disse, então, sua mãe aos serventes: / “Fazei o que ele vos disser”.

6 - Dicit eis Iesus: “Implete hydrias aqua”. / Et impleverunt eas usque ad summum. (Jo 2,7).

6 – Jesus ordena-lhes: “Enchei as talhas de água”. / Eles encheram-nas até em cima.

7 - Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam / et non sciebat unde esset (Jo 2,8).

7 - Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, / não sabendo de onde era...

8 - ... vocat sponsum architriclinus et dicit ei: “Omnis homo primum bonum vinum ponit / et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc”. (Jo 2,9-10).

8 - ... chamou o noivo e disse-lhe: “É costume servir primeiro o vinho bom / e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora”.

9 - Hoc fecit initium signorum Iesus / in Cana Galilaeae (Jo 2,11).

9 - Esse foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galileia.

10 - et manifestavit gloriam suam, / et crediderunt in eum discipuli eius.( Jo 2,12).

10 - Manifestou a sua glória, / e os seus discípulos creram nele.
========================


TERCEIRO MISTÉRIO DE LUZ
- JESUS ANUNCIA O REINO DE DEUS E CONVIDA À CONVERSÃO -
Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente 
todo o mal contra vós por causa de mim.


Resultado de imagem para sermão da montanha "sobre tela"
O Sermão da Montanha por Jan Brueghel The Elder (1568-1625, Belgium)


1 - cœpit Jesus prædicare et dicere / pænitentiam agite adpropinquavit enim regnum cælorum (Mt 4,17).


1 - Desde então, Jesus começou a pregar: / “Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo”.

2 - videns autem turbas ascendit in montem / et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli ejus (Mt 5,1).

2 - Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. / Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.

3 - beati pauperes spiritu / quoniam ipsorum est regnum cælorum (Mt 5,3).

3 - “Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, / porque deles é o Reino dos Céus!

4 - beati qui lugent / quoniam ipsi consolabuntur (Mt 5, 4).

4 - Bem-aventurados os que choram, / porque serão consolados!



5 - beati mites / quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5, 5).

5 - Bem-aventurados os mansos, / porque possuirão a terra!


6 - beati qui esuriunt et sitiunt justitiam / quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).

6 - Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, / porque serão saciados!

7 - beati misericordes / quia ipsi misericordiam consequentur (Mt 5, 7).

7 - Bem-aventurados os misericordiosos, / porque alcançarão misericórdia!

8 - beati mundo corde / quoniam ipsi Deum videbunt (Mt 5, 8).

8 - Bem-aventurados os puros de coração, / porque verão Deus!

9 - beati pacifici / quoniam filii Dei vocabuntur (Mt 5, 9).

9 - Bem-aventurados os pacíficos, / porque serão chamados filhos de Deus!
  
10 - beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam quoniam ipsorum est regnum cælorum / beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me (Mt 5, 11).

10 - "Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus! / Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.


===================


QUARTO MISTÉRIO DE LUZ

- A TRANSFIGURAÇÃO DE JESUS -

Falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias que apareceram envoltos em glória e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.

Imagem relacionada
Pinacoteca Nazionale di Bologna,
Bologna Picture: Lodovico Carracci

1 - Jesus  adsumpsit Petrum et Johannem et Jacobum / et ascendit in montem ut oraret (Lc 9,28).

1 - Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, / e subiu ao monte para orar.

2 - et factum est dum oraret  species vultus ejus altera / et
vestitus ejus albus refulgens (Lc 9,29).

2 - Enquanto orava, transformou-se o seu rosto / e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.

3 - et ecce duo viri loquebantur cum illo / erant autem Moses et Helias (Lc 9,30).

3 - E eis que falavam com ele dois personagens: / eram Moisés e Elias...


4 - visi in majestate et dicebant excessum ejus / quem conpleturus erat in Hierusalem (Lc 9,31).

4 - ... que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, / que se havia de cumprir em Jerusalém.

5 - Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno / et evigilantes viderunt majestatem ejus et duos viros qui stabant cum illo (Lc 9,32).

5 "Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; / ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.

6 – præceptor / bonum est nos hic esse (Lc 9,33).

6 - Mestre, / é bom estarmos aqui.

7 - ... faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi / et unum Heliæ nesciens quid diceret (Lc 9,33).

7 - "Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés / e outra para Elias!...”. Ele não sabia o que dizia.

8 - hæc autem illo loquente / facta est nubes et obumbravit eos  (Lc 9,34).

8 - Enquanto ainda assim falava, / veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra;
  
9 - et timuerunt intrantibus illis in nubem / et vox facta est de nube. (Lc 9,34-35).

9 - ... e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, / tiveram um grande pavor. Então, da nuvem saiu uma voz...

10 - dicens hic est Filius meus electus / ipsum audite (Lc 9,35). 

10 - ... dizendo: “Este é o meu Filho muito amado; / ouvi-o!”.


====================



QUINTO MISTÉRIO DE LUZ
 A INSTITUIÇÃO DA EUCARISTIA -

Disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; / fazei isto em memória de mim”.


Resultado de imagem para INSTITUIÇÃO EUCARISTIA "ÚLTIMA CEIA" ÓLEO SOBRE TELA
Jean-Baptiste Jouvene



1 - Jesus misit Petrum et Johannem dicens / euntes parate nobis pascha ut manducemus (Lc 22,8).

1 - Jesus enviou Pedro e João, dizendo: / “Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa”.

2 - et cum facta esset hora discubuit / et duodecim apostoli cum eo (Lc 22,14).


2 - Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, / e com ele os apóstolos.

 ..
3 - et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar / dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei (Lc 22,14-16).



3 - Disse-lhes: “Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer. / Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus”.


4 - et manducantibus illis accepit Jesus panem / et benedicens fregit et dedit eis (Mc 14,22).

4 - Tomou em seguida o pão / e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho...

5 - et dixit hoc est corpus meum pro vobis / hoc facite in meam commemorationem (1Cor 11,24).

5 - ... e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; / fazei isto em memória de mim”.

6 - 
et accepto calice gratias agens dedit eis / et biberunt ex illo omnes (Mc 14,23).

6 - Em seguida, tomou o cálice, deu graças / e apresentou-lho, e todos dele beberam.

7 - et ait illis hic est sanguis meus / novi testamenti qui pro multis effunditur (Mc 14,24).

7 - E disse-lhes: “Isto é o meu sangue, / o sangue da aliança, que é derramado por muitos”.

8 - dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis / usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei (Mt 26,29).

8 - "Digo-vos: doravante não beberei mais desse fruto da vinha / até o dia em que o beberei de novo convosco no Reino de meu Pai”.

9 - quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis / mortem Domini adnuntiatis donec veniat (1Cor 11,26).

9 - "Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice / lembrais a morte do Senhor, até que venha."

10 - probet autem se ipsum homo / et sic de pane illo edat et de calice bibat (1Cor 11,28).

10 - Que cada um se examine a si mesmo / e, assim, coma desse pão e beba desse cálice.



======================


MISTÉRIOS DOLOROSOS
PRIMEIRO MISTÉRIO DOLOROSO- A AGONIA DE JESUS - 
“Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua”.

XVI - 1500 - Jesus no jardim do Getsêmani. A pintura sobre a mesa. 




1 - tunc venit Jesus cum illis in villam quæ dicitur Gethsemani et cœpit contristari et mæstus esse (Mt 26,36-37).

1 - Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: “Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar... começou a entristecer-se e a angustiar-se.

2 - tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum (Mt 26,38).

2 - Disse-lhes, então: “Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo”.

3 - et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis et positis genibus orabat (Lc 22,41).

3 - Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
4 - dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat (Lc 22,42).4 - “Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua”.

5 - apparuit autem illi angelus de cælo confortans eum (Lc 22,43).

5 - Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.

6 - et factus in agonia prolixius orabat (Lc 22,43).

6 - Ele entrou em agonia e orava ain­da com mais instância

7 - et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram (Lc 22,44).

7 - e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.

8 - et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum (Mt 26, 40).

8 - Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: “Então, não pudestes vigiar uma hora comigo...

9 - vigilate et orate ut non intretis in temptationem (Mt 26,41).

9 - "Vigiai e orai para que não entreis em tentação".


10 - spiritus quidem promptus est caro autem infirma (Mt 26,41).
  
10 - "O espírito está pronto, mas a carne é fraca”




==================


SEGUNDO MISTÉRIO DOLOROSO
- A FLAGELAÇÃO -

Foi castigado por nossos crimes, e esmagado por nossas iniquidades; o castigo que nos salva pesou sobre ele; fomos curados graças às suas chagas.

Resultado de imagem para william adolphe bouguereau jesus
"A FLAGELAÇÃO DE NOSSO SENHOR JESUS CRISTO",
óleo sobre tela de William Adolphe Bouguereau (1825-1905).

1 - vincientes Jesum duxerunt et tradiderunt Pilato et interrogavit eum Pilatus tu es rex Judæorum (Mc 15, 1-2).


1 - ... tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos. Este lhe perguntou: “És tu o rei dos judeus?”

2 - respondit Jesus regnum meum non est de mundo hoc respondit Jesus tu dicis  quia rex sum ego (Jo 18, 36-37).

2 - Respondeu Jesus: “O meu Reino não é deste mundo". Respondeu Jesus: “Sim, eu sou rei”

3 - Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem (Jo 18,37).


3 - "É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz”.

4 - dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Judæos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam (Jo 18,38).


4 - Disse-lhe Pilatos: “Que é a verdade?...”. Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: “Não acho nele crime algum."

5 - emendatum ergo illum dimittam tunc ergo adprehendit Pilatus Jesum et flagellavit (Lc 23,16; Jo 19,1).


5 - "Por isso, eu o soltarei depois de o castigar”. Pilatos mandou então flagelar Jesus.

6 - despectum et novissimum virorum virum dolorum (Is 53,3).


6 - Era desprezado, era a escória da humanidade, homem das dores.

7 - oblatus est quia ipse voluit et non aperuit os suum sicut ovis ad occisionem ducetur (Is 53,7).

7 - Foi maltratado e resignou-se; não abriu a boca, como um cordeiro que se conduz ao matadouro, e uma ovelha muda nas mãos do tosquiador. Ele não abriu a boca.

8 - ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras adtritus est propter scelera nostra (Is 53,5).


8 - ... foi castigado por nossos crimes, e esmagado por nossas iniquidades; o castigo que nos salva pesou sobre ele; fomos curados graças às suas chagas.

9 - vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit (Is 53,4).




9 - Em verdade, ele tomou sobre si nossas enfermidades, e carregou os nossos sofrimentos.


10 - adtritus est propter scelera nostra disciplina pacis nostræ super eum et livore ejus sanati sumus (Is 53,5).


10- ... foi esmagado por nossas iniquidades; o castigo que nos salva pesou sobre ele;fomos curados graças às suas chagas.


======================


TERCEIRO MISTÉRIO DOLOROSO
- A COROAÇÃO DE ESPINHOS -

“Hei de crucificar o vosso rei?”. Os sumos sacerdotes responderam: “Não temos outro rei senão César!”.




Imagem relacionada
Cristo coroado de espinhos , pintado por Matthias Stom .






1 - Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium... et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei  (Mc 15,16-17; Mt 17,28).

1 - Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório... Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.

2. - et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput ejus et harundinem in dextera ejus (Mt 17,29).


2 - Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara.
3.  et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Judæorum (Mt 17,29).

3 - Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: “Salve, rei dos judeus!”.

4. et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput ejus (Mt 17,30).

4 - Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.

5 – Pilatus... accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine justi hujus vos videritis (Mt 17,24).
5 - Pilatos... fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: “Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!”.

6 - Exiit ergo Iesus foras, portans spineam coronam et purpureum vestimentum. (Jo 19,5).
6 - Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura.

7 - Et dicit Iudaeis: “Ecce rex vester!”... Clamaverunt ergo illi: “Tolle, tolle, crucifige eum!” (Jo 19,14.15).

7 - Pilatos disse aos judeus: “Eis o vosso rei!” (...) eles clamavam: “Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o!”.

8 -  “Quid enim mali fecit?”. At illi magis clamaverunt: “Crucifige eum!”. (Mc 15,14).

8 - “Mas que mal fez ele?”. Eles clamavam mais ainda: “Crucifica-o!”.

9 - “Regem vestrum crucifigam?”. Responderunt pontifices: “Non habemus regem, nisi Caesarem” (Jo 19,15).

9 - “Hei de crucificar o vosso rei?”. Os sumos sacerdotes responderam: “Não temos outro rei senão César!”.

10 - Pilatus autem, volens populo satisfacere, tradidit Iesum... ut crucifigeretur (Mc 15,15).

  
10 - Querendo Pilatos satisfazer o povo... entregou Jesus... para que fosse crucificado.


====================


QUARTO MISTÉRIO DOLOROSO
- JESUS CARREGA A CRUZ -

“Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me".

Resultado de imagem para jesus falls for the third time
"O CAMINHO AO CALVÁRIO" - DOMENICHINO



1 - dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum (Lc 9,23).

1 - Em seguida, dirigiu-se a todos: 
“Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo"

2 -  tollat crucem suam cotidie et sequatur me (Lc 9,23).

2 - tome cada dia a sua cruz e siga-me".

3 - et bajulans sibi crucem exivit in eum et educunt illum ut crucifigerent eum (Jo 19,17; Mc 15,20).

3 - Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz ... conduziram-no para o crucificar.

4 - adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem et inposuerunt illi crucem portare post Jesum (Lc 23,26).

4 - Detiveram um certo Simão de Cirene ... e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.

5 - tollite jugum meum super vos et discite a me   (Mt 11,29).

5 - "Tomai meu jugo sobre vós, e aprendei de mim.”

6 - quia mitis sum et humilis corde  (Mt 11,29).

6 – Porque eu sou manso e humilde de coração"

7 - et invenietis requiem animabus vestris jugum enim meum suave est et onus meum leve est (Mt 11,29-30).

7 - "e achareis o repouso para as vossas almas porque meu jugo é suave e meu peso é leve”.

8 - sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quæ plangebant et lamentabant eum (Lc 23,27).

8 - Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.

9 - conversus autem ad illas Jesus dixit filiæ Hierusalem
nolite flere super me sedsuper vos ipsas flete et super filios vestros (
Lc 23,28).

9 - Voltando-se para elas, Jesus disse: “Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos."
 

10 - quia si in viridi ligno hæc faciunt in arido quid fiet (Lc 23,31).


10 - "Porque, se eles fazem isso ao lenho verde, que acontecerá ao seco?”.



====================



QUINTO MISTÉRIO DOLOROSO
- A CRUCIFICAÇÃO -


Em toda a terra houve trevas, a terra tremeu, e eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo.

Resultado de imagem para rembrandt crucifixion of jesus
"A Crucificação" Rembrandt - Grandes Obras Sacras Pinturas



1 - et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ ibi crucifixerunt eum (Lc 23,33).

1 - Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram.

2 - Jesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt (Lc 23,34).

2 - Jesus dizia: “Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem”.

3 - unus autem de his qui pendebant dicebat ad Jesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum (Lc 23,39.42).

3 - Um dos malfeitores, ali crucificados, dizia: “Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!"

4 - et dixit illi Jesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso (Lc 23,43).

4 - Jesus respondeu-lhe: “Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso”.


5 - stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus et discipulum quem diligebat  (Jo 19,25-26).

5 - Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe... o discípulo que amava, disse à sua mãe: “Mulher, eis aí teu filho”.

6 - dicit matri suæ mulier ecce filius tuus deinde dicit discipulo ecce mater tua (Jo 19,26-27).


6 - Disse à sua mãe: “Mulher, eis
aí teu filho”. Depois disse ao discípulo: “Eis aí tua mãe”.

7 - et ex illa hora accepit eam discipulus in sua (Jo 19,27).

7 - Dessa hora em diante o discípulo a recebeu como sua mãe.

8 - et tenebræ factæ sunt in universa terra et terra mota est et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum (Lc 23,44; Mt 27,51).

8 - Em toda a terra houve trevas, a terra tremeu, e eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo.

9 - et clamans voce magna Jesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23,46).

9 - Jesus deu então um grande brado e disse: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”.

10 - et hæc dicens exspiravit (Lc 23,46).

10 - E, dizendo isso, expirou.


================

MISTÉRIOS GLORIOSOS
PRIMEIRO MISTÉRIO GLORIOSO
- A RESSURREIÇÃO -


Houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e 

sentou-se sobre ela.
Imagem relacionada


O triunfo de Cristo sobre a morte e o pecado -1616
de
 Peter Paul Rubens



1 - amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium (Jo 16,20).

1 - "Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria".

2 - et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis (
Jo 16,22).


2 - "Sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria."

3 - una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quæ paraverant aromata (Lc 24,1).

3 - No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.

4 - et ecce terræmotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de cælo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum (Mt 28,2).

4 - E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.

5 - respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Jesum qui crucifixus est quæritis non est hic (Mt 28,5-6).

5 - Mas o anjo disse às mulheres: “Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado. Não está aqui”

6 - surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus (Mt 28,6).

6 - "Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou"

7 - præcedit vos in Galilæam ibi eum videbitis ecce prædixi vobis (Mt 28,7).

7 - Ele vos precede na Galileia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse”.

8 - at illæ exeuntes fugerunt de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis ejus (Mc 16,8; Mt 28,8).

8 - Elas saíram do sepulcro e fugiram amedrontadas... e grande alegria, e correram a dar a Boa-Nova aos discípulos.

9 - sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet (Jo 11,25).

9 - “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viver"

10 - et omnis qui vivit et credit in me non morietur in æternum  (Jo 11,26).


10 - "E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá"





 ==================



SEGUNDO MISTÉRIO GLORIOSO
- A ASCENSÃO -
"Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo”. 


Juan Rodríguez Juárez- La Ascensión
"A SCENÇÃO" Juan Rodríguez Juárez



1 - eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis (Lc 24,50).

1 -Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.

2 - Jesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in cælo et in terra (Mt 28,18).


2 - Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: “Toda autoridade me foi dada no céu e na terra"


3 - euntes ergo docete omnes gentes (Mt 28,19).

3 - "Ide, pois, e ensinai a todas as nações;

4 - baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti (Mt 28,19).

4 - batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo".

5 - docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis (Mt 28,20).

5 - Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi."

6 - qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit (Mc 16,16).

6 - Quem crer e for batizado será salvo, 

7 - qui vero non crediderit condemnabitur (Mc 16,16).

7 - mas quem não crer será condenado.

8 - ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem sæculi (Mt 28,20).

8 - Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo”. 

9 - et cum hæc dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum (At 1,19).

9 - Dizendo isso, elevou-se da (terra) à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos.

10 - et Dominus  adsumptus est in cælum et sedit a dextris Dei. / Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante, sequentibus signis. (Mc 16,19-20).


10 - O Senhor foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus. / Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.




===================

TERCEIRO MISTÉRIO GLORIOSO
- A DESCIDA DO ESPÍRITO SANTO -

De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.


Resultado de imagem para descida espírito santo "oleo sobre tela"
Óleo sobre tela por Jean li Restout (1692-1768, France)


1 - et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco (At 2,1).

1 - Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.


2 - et factus est repente de cælo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant  (At 2,2). 

2 - De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.

3 - et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis seditque supra (At 2,3). 


3 - Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo, que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.



4 - et repleti sunt omnes Spiritu Sancto  et cœperunt loqui magnalia Dei (At 2,4.11). 

4 - Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar as maravilhas de Deus.

5 - erant autem in Hierusalem habitantes Judæi viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo sunt (At 2,5).

5 - Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.

6 - stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis (At 2,14). 

6 - Pedro, então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse:

7 - pænitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum et accipietis donum Sancti Spiritus (At 2,38). 

7 - Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado e recebereis o dom do Espírito Santo.

8 - qui ergo receperunt sermonem ejus baptizati sunt et adpositæ sunt in illa die animæ circiter tria milia (At 2,41).

8 - Os que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número de adeptos.

9 - Emítte Spíritum tuum et creabúntur. Et renovábis faciem terrae  (Liturgia de Pentecostes). 

9 - Enviai o Vosso Espírito e tudo será criado e renovareis a face da terra.

10 - Veni Sancte Spíritus reple tuórum corda fidélium, et tu amóris in eis ignem accénde (Liturgia de Pentecostes). 

10 - Vinde, Espírito Santo, enchei os corações dos vossos fiéis e acendei neles o fogo do Vosso amor.

====================


QUARTO MISTÉRIO GLORIOSO
- A ASSUNÇÃO -

Abriu-se o Templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. 
Houve relâmpagos, vozes, trovões, 
terremotos e forte saraiva.

Resultado de imagem para MARIA ASSUNTA AOS CEUS TELA


1 - surge propera amica mea formonsa mea et veni (Ct 2,10).

1 - “Levanta-te, minha amada; vem, formosa minha".

2 - jam enim hiemps transiit imber abiit et recessit (Ct 2,11).

2 - "Eis que o inverno passou: cessaram e desapareceram as chuvas."

3 - ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora (Ct 2,14).

3 - " mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce e delicado teu rosto!”.

4 - et apertum est templum Dei in cælo et visa est arca testamenti ejus in templo ejus et facta sunt fulgora et voces et terræmotus et grando magna (Ap 11,19).

4 - Abriu-se o Templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.


5 - et signum magnum paruit in cælo mulier amicta sole  (Ap 12,1).

5 - Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, 

6 - et luna sub pedibus ejus et in capite ejus corona stellarum duodecim (Ap 12,1).

6 - a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.

7 - in vestitu deaurato  circumamicta varietatibus adducentur regi  (Sl 44, 10.15).

7 - Com vestes bordadas de ouro, em roupagens multicores apresenta-se ao rei.

8 - benedicta es tu filia a Domino Deo excelso præ
omnibus mulieribus super terram (Jt 13,23).

8 - “Minha filha, tu és bendita do Senhor, Deus Altíssimo, mais que todas as mulheres da terra."

9 - non recedat laus tua de ore hominum qui memores fuerint virtutis Domini in æternum  (Jt 13,25).

9 - "nunca o teu louvor cessará de ser celebrado pelos homens, que se lembrarão eternamente do poder do Senhor."

10 -  tu gloria Hierusalem tu lætitia Israël tu honorificentia populi nostri (Jd 15,10).

10 - “Tu és a glória de Jerusalém, tu és a alegria de Israel, tu és a honra de nosso povo".

===================


QUINTO MISTÉRIO GLORIOSO
- A COROAÇÃO -

E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos. Ouvi minha instrução para serdes sábios.


Resultado de imagem para MARIA É COROADA NO CEU COROAÇÃO


1 - quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens pulchra ut luna electa ut sol terribilis ut acies ordinata (Ct 6,10).

1 - Quem é esta que surge como a aurora, bela como a lua, brilhante como o sol, temível como um exército em ordem de batalha?

2 - quasi arcus effulgens in nebulam gloriæ et quasi flos rosarum in diebus veris (Eclo 50,8).

2 - "Como o arco-íris fulgurando nas nuvens luminosas, como a flor da roseira em dia de primavera.

3 - ego flos campi et lilium convallium (Ct 2,1).

3 – Eu sou a flor do campo e o lírio do vale.

4 - thronus meus in columna nubis... usque ad futurum saeculum non desinam. (Eclo.24, 7.14).

4 - Meu trono está numa coluna de nuvens. Não deixarei de existir até o fim dos séculos.


5 - transite ad me omnes qui concupiscitis me et a generationibus meis implemini (Eclo 24,26).

5 - Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos.

6 - ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris et flores mei fructus honoris et honestatis (Eclo 24,23).

6 - Sou como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância.

7 - nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas audite disciplinam et estote sapientes (Pr 8,32-33).

7 - E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos. Ouvi minha instrução para serdes sábios.

8 - beati qui custodiunt vias meas qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei (Pr 8,32.34).

8 - Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!

9 - qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino (Pr 8,35).

9 - Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.

10 - SANCTA Maria, regina caelorum, mater Domini nostri Iesu Christi, et mundi domina, quae nullum derelinquis, et nullum despicis (Ofício da Imaculada Conceição). 

10- Santa Maria, Rainha dos céus, Mãe de Nosso Senhor Jesus Cristo, Senhora do mundo, que a nenhum pecador desamparais nem desprezais.



=====================




























Compartilhar

 
  •  

    ROLE O BANNER E CLIQUE NO ASSUNTO DESEJADO

    >
    > >